Author | Thread |
|
03/14/2005 05:33:43 AM · #26 |
Tomcam was the author of the poem. She writes beautifully and I think it wonderful that surrealistic photographs stir the emotions to create surrealistic poetry. I know her poetic comment to my photo was by far the most rewarding comment I have ever received. If I had used her words as title, I would have won the blue on them alone. I have been thrilled for days. You should all read her comment on my entry after the contest. I am afraid the comment is so dead on to my photo, that it would identify which entry is mine. |
|
|
03/14/2005 06:48:27 AM · #27 |
It's Dutch or the words of someone who has serious digestive problems.
Direct translation: "Watch out where the Huskies go and don't eat the yellow snow"
Echt is Echt!!!(Real is Real) |
|
|
03/14/2005 07:28:18 AM · #28 |
Originally posted by RulerZigzag: En opeens sien ek haar hardloop tussen die molle:
hoe sy grawe in die geel grond!
Ek sien
"....haar stembande tril in die lig van die middag.
Haar dun lippe roer saam met die gras
en eenkant fladder geel skoenlappers soos vlekkies son
in haar hare in." |
This is Afrikaans indeed, but none of the translations I have seen thus far were correct or had something of a poem left.
For what it is worth, here follows my attempt (I am Dutch):
And suddenly I see her running between the moles,
how they claw in the yellow soil!
I see
".... her vocal cords tremble in the afternoon light.
Her thin lips touch both the grass and
on the other side a Vanessa flutters into her hair
like sunny spots do."
(A Vanessa is a red admiral butterfly. I chose the word Vanessa rather than red admiral for obvious reasons). |
|
|
03/14/2005 08:17:41 AM · #29 |
It means
"I had a hard day at work tomorrow
Oh my gosh I drink hair
And say
'...why stumble through the greasy day
with lips of fur and hands of grass
climbing ladders reaching the Skoenclapper family
in their boat.'
I think it's a compliment.
|
|
|
03/14/2005 08:20:14 AM · #30 |
ask gibun, its his mother tongue......... |
|
|
03/14/2005 09:19:01 AM · #31 |
Originally posted by RulerZigzag: En opeens sien ek haar hardloop tussen die molle:
hoe sy grawe in die geel grond!
Ek sien
"....haar stembande tril in die lig van die middag.
Haar dun lippe roer saam met die gras
en eenkant fladder geel skoenlappers soos vlekkies son
in haar hare in." |
Not my mother's tongue, shame she's Irish, but my father's ;-)
Okay, this is a small section from a poem... in Afrikaans. Afrikaans is one of the 11 official languages of the Republic of South Africa.It is the equivalent of 'South African Duch' and is much closer related to belgium than true Dutch. It is by far the most widely spoken language and beautiful if you know how to use it.
Please give me some time to see if I can make a translation to convey this beautiful message to you, the word play is just gorgeous. Can you tell me on what pic you got it as it will help me read what your tormentor/commentor had in mind.
|
|
|
03/14/2005 09:41:17 AM · #32 |
Originally posted by johnmk: Originally posted by RulerZigzag: En opeens sien ek haar hardloop tussen die molle:
hoe sy grawe in die geel grond!
Ek sien
"....haar stembande tril in die lig van die middag.
Haar dun lippe roer saam met die gras
en eenkant fladder geel skoenlappers soos vlekkies son
in haar hare in." |
This is Afrikaans indeed, but none of the translations I have seen thus far were correct or had something of a poem left.
For what it is worth, here follows my attempt (I am Dutch):
And suddenly I see her running between the moles,
how they claw in the yellow soil!
I see
".... her vocal cords tremble in the afternoon light.
Her thin lips touch both the grass and
on the other side a Vanessa flutters into her hair
like sunny spots do."
(A Vanessa is a red admiral butterfly. I chose the word Vanessa rather than red admiral for obvious reasons). |
John you sure did a good job...WOW!! I will steal from you if you dont mind..
"and at that moment I see her running amoungst the heaps made by moles
her claws digging in the yellow soil
I (hear?)see her voice tremble in the light of the late afternoon
her thin lips moving in and with the grass....
and on the side the flutter of yellow butterflies like small rays of the sun into her hair.... "
definately a poem of a man and his dog...
Message edited by author 2005-03-14 09:43:36.
|
|
|
03/14/2005 10:15:15 AM · #33 |
Gibun, thank you for the compliment. I am sorry to say though, that you seem mistaken at a crucial point in the second strophe:
The claws are the mole's claws, the 'sy' in that sentence refers to the moles (and not their heaps) and not to "she" that is running. So it would be more proper in your translation to say 'their' claws.
Moreover, my dictionary gives the skoenlapper butterfly as the Vanessa atalanta, a beautiful butterfly, but by no means yellow. Would have been nice, though, to better repict the picture in English that way, the sunny spots that dance.
I have spoken with South-African colleagues for an extended period of time, so I have some knowledge of the Afrikaans, that after all is stemming from the Dutch that their ancestors brought to that place.
Let's wait and see what our true African DPC-member has to say. |
|
|
03/14/2005 10:28:09 AM · #34 |
hahahah...John, nope, wrong..
in the first line..'haar' means her, and 'sy' is she. I see her run, she is clawing in the yellow soil
in the second last line... 'geel' is yellow and 'skoenlappers' are butterflies, plural... the writer is comparing the yellow butterflies to the rays of the sun playing on her hide..
I am a true Afrikaans dpc'er... and I know the language and nuances, I use to write poetry myself, using the language.
Message edited by author 2005-03-14 10:30:49.
|
|
|
03/14/2005 10:40:15 AM · #35 |
Originally posted by gibun: hahahah...John, nope, wrong..
in the first line..'haar' means her, and 'sy' is she. I see her run, she is clawing in the yellow soil
in the second last line... 'geel' is yellow and 'skoenlappers' are butterflies, plural... the writer is comparing the yellow butterflies to the rays of the sun playing on her hide..
I am a true Afrikaans dpc'er... and I know the language and nuances, I use to write poetry myself, using the language. |
I stand corrected for the butterfly, I had overlooked the 'geel'=yellow after I found the red admiral in the dictionary (still strange that there would be an African variety of yellow atalanta).
For the 'sy' in the second strophe I am not convinced; it makes more sence (and is grammatically correct) if it refers to the moles.
Anyway, nice poem, good experience to try and translate it through into of what is becoming the common language of this planet: broken English. |
|
|
03/14/2005 11:54:28 AM · #36 |
Don't speak a word of Afrikaans but may I suggest "mole hills" instead of "heaps made by moles"?
|
|
|
03/14/2005 12:26:08 PM · #37 |
This has been one of the strangest and most interesting threads I have seen here. I feel like I'm back over there <<<< in the poetry site I also play at...
Robt.
|
|
|
03/14/2005 12:32:00 PM · #38 |
Originally posted by bear_music: This has been one of the strangest and most interesting threads I have seen here. |
Ja! Must agree with that - especially after everyone corrected the original poster's translation! lol
M
|
|
|
03/14/2005 07:02:12 PM · #39 |
Well Tomcan , thanks for the nice comment. Poems that go well with a photo. Thanks for the time!! I need to ask her this, If she is bilingual, why drop a comment in Dutch? |
|
|
03/14/2005 07:10:05 PM · #40 |
It was in Afrikaaners, you fool... jejejeâ¢
Robt.
|
|
|
03/14/2005 07:22:41 PM · #41 |
|
|
03/14/2005 07:34:37 PM · #42 |
Bear Music DPC genius aka. clown...hehehehe |
|
|
03/15/2005 03:42:26 AM · #43 |
Originally posted by RulerZigzag: Well Tomcan , thanks for the nice comment. Poems that go well with a photo. Thanks for the time!! I need to ask her this, If she is bilingual, why drop a comment in Dutch? |
I would venture to guess that it scanned better. Some take photos for themselves first; others comment for themselves first -- if others gain enjoyment as well, so much the better.
But that's just guessing. :P
David
|
|
|
03/15/2005 04:06:28 AM · #44 |
Darn I can't believe how many language nuts are here ...to funny but very interesting:)
|
|
Home -
Challenges -
Community -
League -
Photos -
Cameras -
Lenses -
Learn -
Help -
Terms of Use -
Privacy -
Top ^
DPChallenge, and website content and design, Copyright © 2001-2025 Challenging Technologies, LLC.
All digital photo copyrights belong to the photographers and may not be used without permission.
Current Server Time: 08/01/2025 10:16:51 AM EDT.