DPChallenge: A Digital Photography Contest You are not logged in. (log in or register
 

DPChallenge Forums >> Current Challenge >> Can someone please translate a comment I recieved?
Pages:  
Showing posts 1 - 25 of 44, (reverse)
AuthorThread
03/13/2005 10:53:55 PM · #1
En opeens sien ek haar hardloop tussen die molle:
hoe sy grawe in die geel grond!
Ek sien
"....haar stembande tril in die lig van die middag.
Haar dun lippe roer saam met die gras
en eenkant fladder geel skoenlappers soos vlekkies son
in haar hare in."
03/13/2005 10:54:59 PM · #2
hehehe, no idea. who is it from? Can you do a english to ---- translation in google
03/13/2005 10:58:29 PM · #3
I think it means "nice shot"
03/13/2005 10:58:50 PM · #4
Any idea what language it is?
03/13/2005 10:59:13 PM · #5
looks Dutch.

And suddenly sis ek her runs between those molle: how sy grawe in that yellow ground! Ek of sis....haar stembande tremble in those lie of that afternoon. Its thin lippe rudder saam with that grass and a side flutter yellow skoenlappers soos macula molar son in her her in.

That's the translation I get..

Maybe it's Belgian or similar?

Message edited by author 2005-03-13 23:01:06.
03/13/2005 11:01:26 PM · #6
Yeah it looks Dutch, and I babelfished it Dutch to English and got 60-70% garble. I'm guessing it's Afrikaaners, the South African Dutch-derived language.

Robt.
03/13/2005 11:02:53 PM · #7
Obviously the reference to "tussen" identfies this as a robitussen addict... sad. Anyone have any tussen they are not using? Got a little cough.. thats all..really.

Message edited by author 2005-03-13 23:03:16.
03/13/2005 11:03:48 PM · #8
I did the same in German and got some garble about a system of shedding hair.??
03/13/2005 11:04:05 PM · #9
Looks like something north-European. My guess is either Dutch, Icelandic, or something Scandinavian.
03/13/2005 11:05:26 PM · #10
Originally posted by Catbird:

Looks like something north-European. My guess is either Dutch, Icelandic, or something Scandinavian.


Knowing this site, it's probably icelandic ;)

03/13/2005 11:07:54 PM · #11
It LOOKS Dutch. Is Icelandic related to Dutch? I'm not aware that it is. It definitely doesn't look Scandinavian to me... Afrikaaners is strongly derived from Dutch, and we have South African members...

Robt.
03/13/2005 11:08:18 PM · #12
i think it means "i recognize your style and am giving this a 1, just like i did on your over-processed bridge photo"

;-)
03/13/2005 11:08:53 PM · #13
Originally posted by bear_music:

Yeah it looks Dutch, and I babelfished it Dutch to English and got 60-70% garble. I'm guessing it's Afrikaaners, the South African Dutch-derived language.

Robt.


I did a search of skoenlappers and it is a Afrikaaners word.

Do you have a butterfly in your picture?
03/13/2005 11:11:35 PM · #14
Search on some of the words took me to a South African website.. for what that is worth.
03/13/2005 11:23:26 PM · #15
a dutch translation gave me this:

And suddenly sien ek their running between who do in : the sy grawe within who yellow soil! Ek sien ". their vocal chords breeze within who lig with who noon. Their thin lippe rudder together with who grass and eenkant flutter yellow skoenlappers club spotty son within their hare in. "

a swedish translation gave me this:

And suddenly hiss calibrated here runs between those mole: how sy grawe in that yellow ground! Calibrated or sis....haar vocal cord tremble in those borrow or that afternoon. Its thin lip rudder saam with that grasses and a side flutter yellow skoenlappers soos macula molar son in here again in

and a german translation gave this:

En opeens sienna ek hair hardloop tussen the minor key : hoe sy grawe in the geel grond! Ek sienna ". hair stembande trill in the lig van the middag. hair dun lip roer saam mead the grass en eenkant bread cake geel skoenlappers soos vlekkies son in hair harem in. "

the icelandic translation was the same as german pretty much. Except it gave a word for "tussen" which i highly doubt I'm allowed to write here.

something about yellow butterflies, yellow soil, and singing in minor keys in the breeze, perhaps?
03/13/2005 11:24:50 PM · #16
The language is definitely Afrikaans, but I can't find a web site that can translate. Looking at the commenter's profile, he appears to be bilingual. Perhaps you can write to him for an explanation?

-Terry
03/13/2005 11:26:45 PM · #17
Somebody's writing you poetry Tony!
03/13/2005 11:29:16 PM · #18
I have no idea what and if it means, but here's a transscription I made up from the sounds of it:

It opens nicely and the braided hair tosses much warmth:
how she lays on the sheer ground!

Also
"...hair band trails in the midday light.
Hair and grass weave together
a singular flutter sheared only by pretty ribbons
flown with kempt hair."

Message edited by author 2005-03-13 23:30:02.
03/13/2005 11:33:37 PM · #19
hardloop = run
tussen = among, between
sien = come across, encounter, meet, see
haar = her, his, its, their, she
en = and
die = the, that, that one

how = how, in what way, as, like, such as
sy = his, her, its, thier, she
geel = yellow
grond = ground

ek = I

Partial translation with a high probility of being totally wrong:

and come across her run between the
in what way she yellow ground
I see

I didn't attempt the quote as this does not seem to be on the right track.
Here is the site I used until my head started throbbing..

//www.freedict.com/onldict/afr.html

Message edited by author 2005-03-13 23:34:47.
03/13/2005 11:36:38 PM · #20
Originally posted by zeuszen:

It opens nicely and the braided hair tosses much warmth:
how she lays on the sheer ground!


OK, now it's encrypted Afrikaans.
03/13/2005 11:43:39 PM · #21
well, I did PM him and asked him what was said. I told him to translate in English if possible, and what made him assume I knew what he was sayiing. I also dont have any butterflys in my photo, so I was trying to piece together these words that all of you are translating one by one and put them together. I never got a response from the sender.
03/13/2005 11:50:17 PM · #22
Originally posted by RulerZigzag:

well, I did PM him and asked him what was said. I told him to translate in English if possible, and what made him assume I knew what he was sayiing. I also dont have any butterflys in my photo, so I was trying to piece together these words that all of you are translating one by one and put them together. I never got a response from the sender.


He might not be able to read or write English.
03/14/2005 03:41:19 AM · #23
Originally posted by RulerZigzag:

En opeens sien ek haar hardloop tussen die molle:
hoe sy grawe in die geel grond!
Ek sien
"....haar stembande tril in die lig van die middag.
Haar dun lippe roer saam met die gras
en eenkant fladder geel skoenlappers soos vlekkies son
in haar hare in."

"And suddenly I see her running through moles,
how she digs into the yellow earth
I see
her lalynxes thril in the light of the afternoon.
Her thin lips stir with the grass
and aside, flutters yellow butterflies like little specks of sun,
into her hair"
It is part of a surrealistic poem I wrote myself.
I think your photo is absolutely stunning!! THANK YOU SO MUCH!!!
03/14/2005 04:16:43 AM · #24
Originally posted by Tomcam:

Originally posted by RulerZigzag:

En opeens sien ek haar hardloop tussen die molle:
hoe sy grawe in die geel grond!
Ek sien
"....haar stembande tril in die lig van die middag.
Haar dun lippe roer saam met die gras
en eenkant fladder geel skoenlappers soos vlekkies son
in haar hare in."

"And suddenly I see her running through moles,
how she digs into the yellow earth

I see
her lalynxes thril in the light of the afternoon.
Her thin lips stir with the grass
and aside, flutters yellow butterflies like little specks of sun,
into her hair"
It is part of a surrealistic poem I wrote myself.
I think your photo is absolutely stunning!! THANK YOU SO MUCH!!!


Tomcam u did a fine job in translating that poem as far as i can see
i m pretty sure this poem is in the South-African language, so close to our language for reasons i better not mention
but the poem is absolutely lovely and i just love the language wich is so fitt for poetry

Tony i dont know which image caused this add of the poem but im sure ure pic touched a sensitive string there

Message edited by author 2005-03-14 04:31:21.
03/14/2005 05:16:31 AM · #25
Originally posted by RulerZigzag:

En opeens sien ek haar hardloop tussen die molle:
hoe sy grawe in die geel grond!
Ek sien
"....haar stembande tril in die lig van die middag.
Haar dun lippe roer saam met die gras
en eenkant fladder geel skoenlappers soos vlekkies son
in haar hare in."


Ant I'll translate it for you .. here it go's

And i open my eyes ... see an ewww hair like a hard loop..Mr. tussen died his mole:
his hoe said grow up or die and go under ground!
eww see an
"....Hair is better natrual then die dont die it no more.
Hair Dont tell me what to do i'll die my hair
and hecant fladder... gee skoenlapperssss call ur son
and hair hair is in".

LMAOOOOOOO

Message edited by author 2005-03-14 05:18:18.
Pages:  
Current Server Time: 12/08/2019 05:27:51 PM

Please log in or register to post to the forums.


Home - Challenges - Community - League - Photos - Cameras - Lenses - Learn - Prints! - Help - Terms of Use - Privacy - Top ^
DPChallenge, and website content and design, Copyright © 2001-2019 Challenging Technologies, LLC.
All digital photo copyrights belong to the photographers and may not be used without permission.
Proudly hosted by Sargasso Networks. Current Server Time: 12/08/2019 05:27:51 PM EST.