Author | Thread |
|
08/24/2006 09:18:07 AM · #1 |
There are several recent and historical examples of the language barrier posing some trouble with the challenge descriptions, of which "camera self-portrait" seems to be the most recent and "lenscap" being a second example.
The potential pitfalls of trying to provide translations on site (ie. language inclusion, accuracy of translation) are numerous and almost create a sort of liability for D&L if they were to take that route.
However, a "translate it" button after the challenge description that links to an online translation service like Babelfish and dumps the description text into the box for you could both help alleviate the problem and place liability for accuracy on someone else's shoulders.
|
|
|
08/24/2006 09:35:55 AM · #2 |
Rebbecca,
I tried many time different translation services (I'm french) and let me tell you, most of the time the translation isn't good at all. It usually translate word by word, and most of the time you don't get the real meaning of a sentence.
Edited for typo
Message edited by author 2006-08-24 09:45:07. |
|
|
08/24/2006 09:42:08 AM · #3 |
Originally posted by karmabreeze: ... The potential pitfalls of trying to provide translations on site (ie. language inclusion, accuracy of translation) are numerous and almost create a sort of liability for D&L if they were to take that route.
However, a "translate it" button after the challenge description that links to an online translation service like Babelfish and dumps the description text into the box for you could both help alleviate the problem and place liability for accuracy on someone else's shoulders. |
Why would there be any liability for D&L? There aren't any cash awards for winning a challenge.
note - bold added to orig quote for emphasis. |
|
|
08/24/2006 09:43:54 AM · #4 |
I have an excellent idea... Each challenge comes with a sample or two photos...
HA? HA? HA?
Excellent idea or what :P |
|
|
08/24/2006 09:47:51 AM · #5 |
Originally posted by glad2badad: Originally posted by karmabreeze: ... The potential pitfalls of trying to provide translations on site (ie. language inclusion, accuracy of translation) are numerous and almost create a sort of liability for D&L if they were to take that route.
However, a "translate it" button after the challenge description that links to an online translation service like Babelfish and dumps the description text into the box for you could both help alleviate the problem and place liability for accuracy on someone else's shoulders. |
Why would there be any liability for D&L? There aren't any cash awards for winning a challenge.
note - bold added to orig quote for emphasis. |
It's not a tangible liability. More like if the site itself provided a faulty translation, then D&L catch the flak as it's their site and they were the ones responsible for it. The idea is to provide an inclusive option without additional burden.
|
|
|
08/24/2006 10:00:53 AM · #6 |
Originally posted by Alain_cdn: Rebbecca,
I tried many time different translation services (I'm french) and let me tell you, most of the time the translation isn't good at all. It usually translate word by word, and most of the time you don't get the real meaning of a sentence.
Edited for typo |
I've had some experience with them myself and no, it isn't 100% perfect. But would it be able to tell the difference between "lenscap" and "landscape"? Yes. And "Use your camera to take a picture of itself" translates in Spanish using Babelfish to "Utilice su cámara fotográfica para tomar un cuadro de sà mismo", which is more than sufficient to get the point across.
|
|
|
08/24/2006 10:18:47 AM · #7 |
This is an english language web site... if a person doesnt use english, they can easily drop it into their own favorite page for translation or get someone to translate it for them by asking about it in the forum |
|
|
08/24/2006 10:35:12 AM · #8 |
Originally posted by Alain_cdn: Rebbecca,
I tried many time different translation services (I'm french) and let me tell you, most of the time the translation isn't good at all. It usually translate word by word, and most of the time you don't get the real meaning of a sentence.
|
I agree. A spanish speaking friend of mine often laughs at me for the mistakes babelfish and others make when I attempt to use it to talk with her.
|
|
|
08/24/2006 10:57:46 AM · #9 |
Can you open a generic forum for people who do not speak English?*
*Translated with google ... :D |
|
|
08/24/2006 11:02:18 AM · #10 |
Originally posted by Alain_cdn: Rebbecca,
I tried many time different translation services (I'm french) and let me tell you, most of the time the translation isn't good at all. It usually translate word by word, and most of the time you don't get the real meaning of a sentence.
Edited for typo |
I have to agree with you just take this case of a translation from English "Cyclists Dismount" to Welsh which mistakenly (and amusingly) read "Bladder Disease Has Returned" //icwales.icnetwork.co.uk/0100news/0200wales/tm_objectid=17564553&method=full&siteid=50082&headline=cyclists-beware--bladder-disease-has-returned-name_page.html
|
|
Home -
Challenges -
Community -
League -
Photos -
Cameras -
Lenses -
Learn -
Help -
Terms of Use -
Privacy -
Top ^
DPChallenge, and website content and design, Copyright © 2001-2025 Challenging Technologies, LLC.
All digital photo copyrights belong to the photographers and may not be used without permission.
Current Server Time: 08/30/2025 01:09:34 PM EDT.