DPChallenge: A Digital Photography Contest You are not logged in. (log in or register
 

DPChallenge Forums >> General Discussion >> German to English
Pages:  
Showing posts 1 - 19 of 19, (reverse)
AuthorThread
12/27/2004 08:54:01 AM · #1
Can anyone help with the Translating the following.



I photographed it in the main Square in Bremen in Northern Germany.

Babel Fish translates the words as -Intend the brother, which carry the fate of our separation.

Does anyone have a better translation, as these does not feel correct to me.
12/27/2004 08:58:45 AM · #2
Babelfish is not far off. Instead of "intend" use "remember", and "suffer" instead of "carry".

Remember our brothers who suffer the fate of our separation.
12/27/2004 08:59:16 AM · #3
This is the translation that the Babel Fish translation service at Altavista spit out:

"more gedenker that brothers those the fate of our separation carry"

Something about the Gedenker brothers... I dunno :)



12/27/2004 09:07:04 AM · #4
I understand it as this:

"Remember the brothers, they the fate of our separation carry"
12/27/2004 09:20:32 AM · #5
I found this link (german text). It appears that the text is in reference to think of those Germans away from home in foreign lands.

Thus "Remember the brothers, they carry the fate of our separation" is a more fitting translation.

Hope this helps :)

Darren

edit: Sorry Franziska, I didn't notice you had already replied (I agree, 'suffer' is more appropriate than 'carry') :)

Message edited by author 2004-12-27 09:25:55.
12/27/2004 09:40:44 AM · #6
Slight correction, colda...

"Remember the brothers who carry [or 'suffer'] the fate of our separation!"

Message edited by author 2004-12-27 09:46:03.
12/27/2004 10:04:08 AM · #7
Originally posted by thatcloudthere:

Slight correction, colda...

"Remember the brothers who carry [or 'suffer'] the fate of our separation!"


I blame my imperfections in German on the Swiss dialect that surrounds me ;)
12/27/2004 10:07:49 AM · #8
hehe...My wife and I are going to Germany with my parents in May, then through Austria to Italy for a week.

On our way back to Frankfurt, Germany we will either be driving through Switzerland with my parents or my wife and I may take a train to the Tuscany region in Italy, then through Switzerland back to Germany.

I can't wait to show my wife the beauty of your country...pictures and words don't do justice! I think taking a train would be so incredible!

Any recommendations while I'm in the "area"?
12/27/2004 10:15:38 AM · #9
Originally posted by thatcloudthere:

hehe...My wife and I are going to Germany with my parents in May, then through Austria to Italy for a week.

On our way back to Frankfurt, Germany we will either be driving through Switzerland with my parents or my wife and I may take a train to the Tuscany region in Italy, then through Switzerland back to Germany.

I can't wait to show my wife the beauty of your country...pictures and words don't do justice! I think taking a train would be so incredible!

Any recommendations while I'm in the "area"?


There are many places to see in Switzerland, we are in the north west (near Basel), living in a 4-500 year old mill set in 6.5 acres of land, it would be great if you could stop by, the grounds are beautiful at that time of year :)
12/27/2004 11:59:02 AM · #10
Thanks for all your help with this

A
12/27/2004 12:02:23 PM · #11
Originally posted by colda:



There are many places to see in Switzerland, we are in the north west (near Basel), living in a 4-500 year old mill set in 6.5 acres of land, it would be great if you could stop by, the grounds are beautiful at that time of year :)


Now I am jellous, Sounds like a great pad...
12/27/2004 12:05:13 PM · #12
Originally posted by Artan:

Originally posted by colda:



There are many places to see in Switzerland, we are in the north west (near Basel), living in a 4-500 year old mill set in 6.5 acres of land, it would be great if you could stop by, the grounds are beautiful at that time of year :)


Now I am jellous, Sounds like a great pad...


It's nice but I miss home too much, which happens to be just up the road from you (Halesowen M5 J3)
12/27/2004 12:10:59 PM · #13
I have tgo admit I do love living on the edge of the Cotswold. However I started off as a city boy. West London born and and initially bred.

But I feel more at home in Gloucestershire....
12/27/2004 12:21:16 PM · #14
According to my Belgian friend, who is a doctor in Antwerp and a native German speaker:

Remember the brothers who bear the fate of our separation!

She is fluent in English, German, Yiddish, Flemish, and other languages, and is a poet. She says the sense of the thing is better conveyed by "bear" than by "suffer", because "bear" has a double meaning, as "carry" or "suffer" a thing. (I bear gifts, I can't bear this torment any longer) More particularly, it's "the" brothers, not "our" brothers, and she finds this important though I'm not sure why.

(robt)

edited typos

Message edited by author 2004-12-27 12:22:03.
12/27/2004 12:33:26 PM · #15
The nuances of language are wonderful, will I ever fully master the complexity and subtlety of just one language?
12/27/2004 12:51:04 PM · #16
Exactly right, bear_music...

I stand corrected, "bear" is the better word to use, it conveys the idea perfectly. As for "the" brothers vs. "our" brothers, we had already agreed on that one!

It's important because it's not possessive.

So there we have it...

Remember the brothers who bear the fate of our separation!

Now, as to what the heck that means???

Message edited by author 2004-12-27 12:51:28.
12/27/2004 01:57:10 PM · #17
As a literary translator, I would render the text as follows: "Let us remember our brothers and sisters who share the fate of our separation".

While several observations made here (below) are correct with regards to a literal translation, the term 'Brüder' relates in a gender-free fraternal sense, and the text, as a whole, is an appeal to unify rather than one to lament the burden specified in it. The English 'fate', in itself -as apposed to 'destiny'- does, IMO, a fine job of implying 'weight', thus eliminating any need to repeat it via a verb such as 'bear'.

Another thing worth considering is the very different perception and use of possessives in the respective languages. 'Die Brüder' most certainly renders as 'our ...' in English, as it is obvious that the sense of kinship and fraternity is bridged here between subject and object.
12/27/2004 02:30:41 PM · #18
Zeus,

I'll buy into that. We (my friend and I) were working for a more literal translationt hat still rang true, but undoubtedly your version more closely captures the intent of the original German.

robt.
12/27/2004 02:42:07 PM · #19
Interesting post, zeuszen!

My German is awful and I lament the fact that I don't train myself lest I forget it altogether!

I still remember reading a book about the rhine and when I got to the word Oberheinebene I put the emphasis on the wrong syllables to read "Ober-heine-beine"!
Pages:  
Current Server Time: 11/15/2025 03:21:44 PM

Please log in or register to post to the forums.


Home - Challenges - Community - League - Photos - Cameras - Lenses - Learn - Help - Terms of Use - Privacy - Top ^
DPChallenge, and website content and design, Copyright © 2001-2025 Challenging Technologies, LLC.
All digital photo copyrights belong to the photographers and may not be used without permission.
Current Server Time: 11/15/2025 03:21:44 PM EST.