Author | Thread |
|
06/14/2006 11:03:31 AM · #1 |
Someone left me this comment on one of my photo galleries at pbase. Any help with translation would be appreciated. I tried Babblefish and came up with nothing close enough to understand.
Não há nenhuma sombra de dúvid
a do seu talento,é magnifico.Também quero ser assim,e confio em DEUS. |
|
|
06/14/2006 11:08:43 AM · #2 |
Not spanish but portuguese. Second part is something like :
(Também quero ser assim,e confio em DEUS)
I would like to be like that too and I trust in God.
Sorry but could you please post a link ? It could be useful to translate the first part.
Message edited by author 2006-06-14 11:10:41. |
|
|
06/14/2006 11:13:13 AM · #3 |
Originally posted by jpochard:
Não há nenhuma sombra de dúvid
a do seu talento,é magnifico.Também quero ser assim,e confio em DEUS. |
I am, for all intents and purposes (not counting 2 years of French in elementary school), mono-lingual. My personal policy is to interpret everything said in another language to be immense praise and gratitude. It may not be accurate but I worry considerably less (unless it's accompanied by pointing and laughing... then I'll re-evaluate my interpretation, haha).
So take the bolded words be reminded that you are talented and magnificent. |
|
|
06/14/2006 11:18:58 AM · #4 |
Yes, the quotation is in Portuguese. I think the first line would read (in Portuguese) "Nao ha nenhuma sombra de david". Literally, it means, "there is no shadow of david". As such, it doesn't make a lot of sense. What is the context?
|
|
|
06/14/2006 11:19:16 AM · #5 |
Originally posted by Mambe: Not spanish but portuguese. Second part is something like :
(Também quero ser assim,e confio em DEUS)
I would like to be like that too and I trust in God.
Sorry but could you please post a link ? It could be useful to translate the first part. |
Link: galllery link |
|
|
06/14/2006 12:14:30 PM · #6 |
Originally posted by Germaine: Yes, the quotation is in Portuguese. I think the first line would read (in Portuguese) "Nao ha nenhuma sombra de david". Literally, it means, "there is no shadow of david". As such, it doesn't make a lot of sense. What is the context? |
It would make more sense as não há nenhuma sombra de dúvida. Meaning: "beyond a shadow of a doubt" - or put another way "for certain".
Message edited by author 2006-06-14 12:49:01. |
|
|
06/14/2006 02:06:44 PM · #7 |
I speak portuguese. I think it's pretty much settled here. This litterally reads: "There is no shadow of a doubt of your talent; it's magnificent. I also want to be like that, and I trust in God."
|
|
Home -
Challenges -
Community -
League -
Photos -
Cameras -
Lenses -
Learn -
Prints! -
Help -
Terms of Use -
Privacy -
Top ^
DPChallenge, and website content and design, Copyright © 2001-2024 Challenging Technologies, LLC.
All digital photo copyrights belong to the photographers and may not be used without permission.
Current Server Time: 03/29/2024 08:12:36 AM EDT.